*фото з мережі
Про мову
98й день війни, перший день літа.
Літо, тепло я чекала кожного року, як Божу благодать.
Та зараз для мене досі 24.2, я застрягла в тому дні.
Далі про мову.
Намагаються люди в більшості писати тут культурно і толерантно, хоча емоційні гойдалки в соц. мережах досить сильні.
В мене закінчились цензурні слова. По відчуттях втраченого свого світу я десь між стадіями злості і торгів.
На даний момент зробила кілька висновків, де мені особливо пече, причому давно:
— один з них — мотивація повернути свій рівень англійської і довести його до вільного володіння, аби переробити всі матеріали сайту двома мовами і надалі користуватися саме ними.
І ніколи більше мова мордору не фігуруватиме з роками в моєму спілкуванні.
Поки вона лишається лише в роботі і лише з людьми, історію яких я знаю, і знаю, що швидкого переходу не буде ні в кого, навіть при свідомому бажанні.
Бо та проклята мова окупанта впивалася пазурами в світогляд навіть молодих поколінь роками.
І займе час і забере багато сил вирвати її з себе, як бур’ян, і замінити будь-якою мовою цивілізованого світу.
Бо мова має неабияке значення.
Причини прості:
— Благо, мені гарно давали в школі історію, культуру, літературу нашого народу. І це стало фундаментом моєї особистості, в частині національної приналежності.
Та навіть попри це, саме історію нашого народу знаю погано, бо всі жахіття геноциду українців розкривалися поступово з роками.
Благо, в моїй родині і в родинах мого оточення мені розповідали реалії винищення нашої нації совком.
Розповідали уривки окремих понівечених історій прабатьків.
— До повномасштабної війни я ще закривала очі, переступала через себе, і використовувала мову окупанта в роботі, обґрунтовуючи це тим, що була спільна частина історії кількох народів і її не викреслиш, і вона є причиною двомовності.
Інші народи не знають української і не повинні, але в силу тих спільних періодів історії, насадження мови мордору, знають російську, а працюю я давно з різними націями.
Та ці народи знають англійську, люди, з якими я працюю, з різних країн світу, володіють англійською. І часто давно.
І це я раніше якось не враховувала.
— До війни в мене були колеги з мордору, я читала їх видання, серед них були притомні люди, толкові спеціалісти.
Та знаєте, де більшість з них черпали і черпають свої знання в різних напрямках професіі? В Європі і США.
Ось так.
Потім матеріали адаптовувалися частково під ментальність окремих народів постсовка і продавалися в форматі книг і тренінгів.
— Говорити расєйською було типу престижніше, ще за часів моєї юності я з цим зіткнулася в інституті, в роботі по першій спеціальності, в другому інституті, знову в роботі.
В світі бізнесу, в світі ділових зустрічей.
І я її вивчила, поставила за мету, бо інакше просто не сприймали. Розуміли, та не сприймали.
Рідна мова, до слова, державна, була чимось другорядним, чимось непристижним.
Це ніколи ніким не озвучувалося, це просто було в повітрі.
Коли я говорила українською, мені часто задавали питання, чи я родом не з Західної.
Бо говорила чисто.
… а я не з Західної.
І зараз я розумію дві речі, швидкого переходу в соціумі не буде, це займе роки.
Питання не в самому вивченні, а саме в нашій ментальності, в прийнятті престижності мови своєї нації, а не штучно насадженої мови совка.
І в перебудові зовнішніх процесів комунікації, зі знайомими, в роботі тощо.
Та цей перехід неминучий для нашого суспільства. Українською говорили наші прабатьки, українською говоритимуть наші діти та наступні покоління.
Таке. Поки таке.
Про війну я не можу, не вмію, вистачає і без мене і хороших новин і людських трагедій.
Вічна шана нашим воїнам.
Нехай їх береже Бог.
Психолог Діана Сушко, 2022